Saturday, January 25, 2020

Free Essays - Animal Farm As A Social Criticism :: Animal Farm

Animal Farm As A Social Criticism Writers often use social criticism in their books to show corruptness or weak points of a group in society. One way of doing this is allegory which is a story in which figures and actions are symbols of general truths. George Orwell is an example of an author who uses allegory to show a social criticism effectively. As in his novel Animal Farm, Orwell makes a parody of Soviet Communism as demonstrated by Animal Farm's brutal totalitarian rule, manipulated and exploited working class, and the pigs' evolution into the capitalists they initially opposed. Totalitarianism is a political regime based on subordination of the individual to the state and strict control of all aspects of life. It was used by Stalin and the Bolsheviks in Russia during the 1920's and 30's and is parodied in Animal Farm by Napoleon, the "almighty" leader, and his fellow pigs and their ridiculous propaganda and rigorous rule. In the book, Napoleon is deified and made superior to all other animals on the farm, for example he is called emperor or leader while everyone else was referred to as a "comrade", and all the pigs were given higher authority then the rest of the animals. An inequality between the pigs and rest of the farm was that the pigs lived in the farm house while the other majority had to sleep in pastures. A certain pig Squealer who could "turn black into white" was in charge of propaganda, and he would often change the commandments of the farm so that they would fit the actions of Napoleon or the "upper class" of the farm which was supposedly c lassless. For example, at one time a commandment read "No animal shall drink alcohol"(P. 75), but soon after Napoleon drank an abundance and almost died the commandment was changed to "No animal shall drink to excess." which made it seem as though Napoleon was within the rules. Another instance where Napoleon showed severe rule was when everyone on the farm who had either pledged for or showed support at one time for Snowball, the exiled former leader, was executed on the spot. This act was a humorous resemblance of The Great Purge in Russia where all opposition was killed off. The governing system of the Animal Farm was truly corrupt, but it did not stop with the propaganda and executions. At first on the Animal Farm, it was promised to the majority of the animals who were neither Napoleon or a pig, or the so-called "working class", that "from each according to his ability to each according to his needs", no more, no less.

Friday, January 17, 2020

Literary Translation Essay

Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a certain notion of `literariness’ with which it has been able to delimit its domain, specify, and sanction its methodologies and approaches to its subject. This notion of `literariness’ is crucial for the theoretical thinking about literary translation. In this paper, I have attempted to analyze various recent theoretical positions to the study of literary translation and sought to understand them in the context of the development in the field of literary studies in the last three decades of the twentieth century. The recent developments in the literary studies have radically questioned the traditional essentialist notion of `literariness’ and the idea of canon from various theoretical perspectives. I have contrasted the traditional discourse on literary translation with the recent discourse in order to highlight the shift in the notion of `literariness’ and its impact on translation theory. The traditional essentialist approach to literature, which Lefevere (1988:173) calls `the corpus’ approach is based on the Romantic notion of literature which sees the author as a quasi-divine `creator’ possessing `genius’. He is believed to be the origin of the Creation that is Original, Unique, organic, transcendental and hence sacred. Translation then is a mere copy of the unique entity, which by definition is uncopy-able. As the translator is not the origin of the work of art, he does not possess `genius’, and he is considered merely a drudge, a proletariat, and a shudra in the literary Varna system. This traditional approach is due to the Platonic-Christian metaphysical underpinning of the Western culture. The `original’ versus `copy’ dichotomy is deeply rooted in the Western thought. This is the reason why the West has been traditionally hostile and allergic to the notion of `translation’. The traditional discussion of the problems of literary translation considers finding equivalents not just for lexis, syntax or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values. The choices made by the translators like the decision whether to retain stylistic features of the source language text or whether to retain the historical stylistic dimension of the original become all the more important in the case of literary translation. For instance, whether to translate Chaucer into old Marathi or contemporary are very important. In the case of translating poetry, it is vital for a translator to decide whether the verse should be translated into verse, or into free verse or into prose. Most of the scholars and translators like Jakobson (1991:151) believe that in the case of poetry though it is â€Å"by definition impossible †¦ only creative transposition is possible†¦ â€Å". It is the creative dimension of translation that comes to fore in the translation of poetry though nobody seems to be sure of what is meant by creativity in the first place. The word is charged with theological-Romantic connotations typical of the `corpus’ approach to literature. The questions around which the deliberations about translation within such a conceptual framework are made are rather stereotyped and limited: as the literary text, especially a poem is unique, organic whole and original is the translation possible at all? Should translation be `literal’ or `free’? Should it emphasize the content or the form? Can a faithful translation be beautiful? The answers to the question range from one extreme to the other and usually end in some sort of a compromise. The great writers and translators gave their well-known dictums about translations, which reflected these traditional beliefs about it. For Dante (1265-1321) all poetry is untranslatable (cited by Brower 1966: 271) and for Frost (1974-1963) poetry is `that which is lost out of both prose and verse in translation ‘(cited by Webb 203) while Yves Bonnefoy says `You can translate by simply declaring one poem the translation of another† (1991:186-192). On the other hand theorists like Pound (1929, 1950), Fitzgerald (1878) say† †¦Ã‚  the live Dog is better than the dead Lion†, believe in freedom in translation. The others like Nabokov (1955) believe â€Å"The clumsiest of literal translation is a thousand times more useful than prettiest of paraphrase†. Walter Benjamin, Longfellow (1807-81), Schleriermacher, Martindale (1984), seem to favour much more faithful translation or believe in foreignizing the native language. While most of the translators like Dryden are on the side of some sort of compromise between the two extremes. Lefevere has pointed out that most of the writings done on the basis of the concept of literature as a corpus attempt to provide translators with certain guidelines, do’s and don’ts and that these writings are essentially normative even if they don’t state their norms explicitly. These norms, according to Lefevere, are not far removed from the poetics of a specific literary period or even run behind the poetics of the period (1988:173). Even the approaches based on the `objective’ and `scientific’ foundations of linguistics are not entirely neutral in their preferences and implicit value judgements. Some writings on translation based on this approach are obsessed with the translation process and coming up with some model for description of the process. As Theo Hermans (1985:9-10) correctly observes that in spite of some impressive semiotic terminology, complex schemes and diagrams illustrating the mental process of decoding messages in one medium and encoding them in another, they could hardly describe the actual conversion that takes place within the human mind, `that blackest of black boxes’. Lefevere notes, the descriptive approach was not very useful when it came to decide what good translation is and what is bad. Most of recent developments in translation theory look for alternatives to these essentializing approaches. Instead of considering literature as an autonomous and independent domain, it sees it in much broader social and cultural framework. It sees literature as a social institution and related to other social institutions. It examines the complex interconnections between poetics, politics, metaphysics, and history. It borrows its analytical tools from various social sciences like linguistics, semiotics, anthropology, history, economics, and psychoanalysis. It is closely allied to the discipline of cultural studies, as discussed by Jenks (1993:187) in using culture as a descriptive rather than normative category as well as working within an expanded concept of culture, which rejects the `high’ versus low stratification. It is keenly interested in the historical and political dimension of literature. Paradigm shift’ to use Theo Hermans’ phrase or the `Cultural turn’ in the discipline of translation theory has made a significant impact in the way we look at translation. Translation is as a form of intercultural communication raising the problems that are not merely at the verbal level or at the linguistic level. As Talgeri and Verma (1988:3) rightly point out, a word is,’ essentially a cultural memory in which the historical experience of the society is embedded. H. C. Trivedi (1971: 3) observes that while translating from an Indian language into English one is faced with two main problems: first one has to deal with concepts which require an understanding of Indian culture and secondly, one has to arrive at TL meaning equivalents of references to certain objects in SL, which includes features absent from TL culture. The awareness that one does not look for merely verbal equivalents but also for cultural equivalents, if there are any, goes a long way in helping the translator to decide the strategies he or she has to use. Translation then is no longer a problem of merely finding verbal equivalents but also of interpreting a text encoded in one semiotic system with the help of another. The notion of `intertextuality’ as formulated by the semiotician Julia Kristeva is extremely significant in this regard. She points out that any signifying system or practice already consists of other modes of cultural signification (1988:59-60). A literary text would implicate not only other verbal texts but also other modes of signification like food, fashion, local medicinal systems, metaphysical systems, traditional and conventional narratives like myths, literary texts, legends as well as literary conventions like genres, literary devices, and other symbolic structures. It would be almost tautological to state that the elements of the text, which are specific to the culture and the language, would be untranslatable. The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness of the difference and similarities between the cultures . It also brings into focus the important question of cultural identity. Else Ribeiro Pires Vieira (1999:42) remarks that it is ultimately impossible to translate one cultural identity into another. So the act of translation is intimately related to the question of cultural identity, difference and similarity. A rather interesting approach to literary translation comes from Michel Riffaterre (1992: 204-217). He separates literary and non-literary use of language by saying that literature is different because i) it semioticicizes the discursive features e.g. lexical selection is made morphophonemically as well as semantically, ii) it substitutes semiosis for mimesis which gives literary language its indirection, and iii) it has â€Å"the` textuality’ that integrates semantic components of the verbal sequence (the ones open to linear decoding)-a theoretically open-ended sequence-into one closed, finite semiotic, system† that is , the parts of a literary texts are vitally linked to the whole of the text and the text is more or less self contained. Hence the literary translation should â€Å"reflect or imitate these differences†. He considers a literary text as an artefact and it contains the signals, which mark it as an artifact. Translation should also imitate or reflect these markers. He goes on to say that as we perceive a certain text as literary based on certain presuppositions we should render these literariness inducing presuppositions. Though this seems rather like traditional and formalist approach, what should be noted here is that Riffaterre is perceiving literariness in a rather different way while considering the problems of literary translation: `literariness’ is in no way the `essence’ of a text and a literary text is, for Riffatere one that which contains the signs which makes it obvious that it is a cultural artefact. Although he conceives of literary text as self-contained system, Riffatere too, like many other contemporary approaches sees it as a sub-system of cultural semiotic system. However, if one is to consider Riffatere’s notion of `text’ in contrast to Kristeva’s notion of intertextuality one feels that Riffaterre is probably simplifying the problem of cultural barriers to translatability. The assumption that literary text is a cultural artefact and is related to the other social systems is widespread these days. Some of the most important theorization based on this assumption has come from provocative and insightful perspectives of theorists like Andre Lefevere, Gideon Toury, Itamar Evan -Zohar, and Theo Hermans. These theorists are indebted to the concept of `literature as system’ as propounded by Russian Formalists like Tynianov, Jakobson, and Czech Structuralists like Mukarovsky and Vodicka, the French Structuralists thinkers, and the Marxist thinkers who considered literature as a section of the `superstructure’. The central idea of this point of view is that the study of literary translation should begin with a study of the translated text rather than with the process of translation, its role, function and reception in the culture in which it is translated as well as the role of culture in influencing the `process of decision making that is translation. ‘ It is fundamentally descriptive in its orientation (Toury 1985). Lefevere maintains, `Literature is one of the systems which constitute the system of discourses (which also contain disciplines like physics or law. ) usually referred to as a civilization, or a society (1988:16). ‘ Literature for Lefevere is a subsystem of society and it interacts with other systems. He observes that there is a `control factor in the literary system which sees to it that this particular system does not fall too far out of step with other systems that make up a society ‘ (p.17). He astutely observes that this control function works from outside of this system as well as from inside. The control function within the system is that of dominant poetics, `which can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the society at large. ‘ (p. 23). The educational establishment dispenses it. The second controlling factor is that of `patronage’. It can be exerted by `persons, not necessarily the Medici, Maecenas or Louis XIV only, groups or persons, such as a religious grouping or a political party, a royal court, publishers, whether they have a virtual monopoly on the book trade or not and, last but not least, the media. ‘ The patronage consists of three elements; the ideological component, the financial or economic component, and the element of status (p. 18-19). The system of literature, observes Lefevere, is not deterministic but it acts as a series of `constraints’ on the reader, writer, or rewriter. The control mechanism within the literary system is represented by critics, reviewers, teachers of literature, translators and other rewriters who will adapt works of literature until they can be claimed to correspond to the poetics and the ideology of their time. It is important to note that the political and social aspect of literature is emphasised in the system approach. The cultural politics and economics of patronage and publicity are seen as inseparable from literature. `Rewriting’ is the key word here which is used by Lefevere as a `convenient `umbrella-term’ to refer to most of the activities traditionally connected with literary studies: criticism, as well as translation, anthologization, the writing of literary history and the editing of texts-in fact, all those aspects of literary studies which establish and validate the value-structures of canons. Rewritings, in the widest sense of the term, adapt works of literature to a given audience and/or influence the ways in which readers read a work of literature. ‘ (60-61). The texts, which are rewritten, processed for a certain audience, or adapted to a certain poetics, are the `refracted’ texts and these maintains Lefevere are responsible for the canonized status of the text (p179). `Interpretation (criticism), then and translation are probably the most important forms of refracted literature, in that they are the most influential ones’ he notes (1984:90) and says, ` One never translates, as the models of the translation process based on the Buhler/Jakobson communication model, featuring disembodied senders and receivers, carefully isolated from all outside interference by that most effective expedient, the dotted line, would have us believe, under a sort of purely linguistic bell jar. Ideological and poetological motivations are always present in the production, or the non production of translations of literary works†¦ Translation and other refractions, then, play a vital part in the evolution of literatures, not only by introducing new texts, authors and devices, but also by introducing them in a certain way, as part of a wider design to try to influence that evolution’ (97) . Translation becomes one of the parts of the `refraction’ â€Å"†¦ the rather long term strategy, of which translation is only a part, and which has as its aim the manipulation of  foreign work in the service of certain aims that are felt worthy of pursuit in the native culture†¦ † (1988:204). This is indeed a powerful theory to study translation as it places as much significance to it as criticism and interpretation. Lefevere goes on to give some impressive analytical tools and perspectives for studying literary translation, `The ideological and poetological constraints under which translations are produced should be explicated, and the strategy devised by the translator to deal with those constraints should be described: does he or she make a translation in a more descriptive or in a more refractive way? What are the intentions with which he or she introduces foreign elements into the native system? Equivalence, fidelity, freedom and the like will then be seen more as functions of a strategy adopted under certain constraints, rather than absolute requirements, or norms that should or should not be imposed or respected. It will be seen that `great ‘ages of translation occur whenever a given literature recognizes another as more prestigious and tries to emulate it. Literatures will be seen to have less need of translation(s) when they are convinced of their own superiority. It will also be seen that translations are often used (think of the Imagists) by adherents of an alternative poetics to challenge the dominant poetics of a certain period in a certain system, especially when that alternative poetics cannot use the work of its own adherents to do so, because that work is not yet written’ (1984:98-99). Another major theorist working on similar lines as that of Lefevere is Gideon Toury (1985). His approach is what he calls Descriptive Translation Studies (DTS). He emphasizes the fact that translations are facts of one system only: the target system and it is the target or recipient culture or a certain section of it, which serves as the initiator of the decision to translate and consequently translators operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating. Toury very systematically charts out a step by step guide to the study of translation. He stresses that the study should begin with the empirically observed data, that is, the translated texts and proceeds from there towards the reconstruction of non-observational facts rather than the other way round as is usually done in the `corpus’ based and traditional approaches to translation. The most interesting thing about Toury’s approach (1984) is  that it takes into consideration things like `pseudo-translation’ or the texts foisted off as translated but in fact are not so. In the very beginning when the problem of distinguishing a translated text from a non-translated text arises, Toury assumes that for his procedure `translation’ will be taken to be `any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds’. In this approach pseudotranslations are `just as legitimate objects for study within DTS as genuine translations. They may prove to be highly instructive for the establishment of the general notion of translation as shared by the members of a certain target language community’. Then the next step in Toury’s DTS would be to study their acceptability in their respective target language system followed by mapping these texts, `Via their constitutive elements as TRANSLATIONAL PHENOMENA, on their counterparts in the appropriate source system and text, identified as such in the course of a comparative analysis, as SOLUTIONS to TRANSLATIONAL PROBLEMS’. Then a scholar should proceed to `identify and describe the (one-directional, irreversible) RELATIONSHIPS obtaining between the members of each pair; and finally to go on to refer these relationships- by means of the mediating functional-relational notion of TRANSLATION EQUIVALENCE, established as pertinent to the corpus under study-to the overall CONCEPT OF TRANSLATION underlying the corpus. It is these last two concepts which form the ultimate goal of systematic studies within DTS†¦ only when the nature of the prevailing concept of translation has been established will it become possible to reconstruct the possible process of CONSIDERATION and DECISION-MAKING which was involved in the act of translating in question as well as the set of CONSTRAINTS which were actually accepted by the translator. ‘ (1985:21) Toury’s step by step procedure is descriptive, empirical and inductive, beginning with the observed facts and then moving towards uncovering the strategies and techniques used by translator and the implicit notion and presupposition of equivalence rather than treating the notion of equivalence as given. The concept of constraint puts him in the company of Lefevere. The essential question is not of defining what is equivalence in general, whether it is possible or not, or of how to find equivalents, but of discovering what is meant by equivalence by the community or group within the target culture. These approaches are also extremely useful in the area of comparative literary studies and comparativists like Durisin (1984:184-142) whose approach is in many ways similar to Lefevere and Toury in focusing on function and relation of literary translation in the target or the recipient culture. He is of opinion that it is impossible to speak of theories of translation without applying the comparative procedure, as the aim of analysis of a translation is to determine the extent to which it belongs to the developmental series of the native literature. He like the other two theorists discussed, considers the translation procedure as well as the selection of the text being ` primarily determined by the integral need of the recipient literature, by its capacity for absorbing the literary phenomenon of a different national literature, work, etc.  and for reacting in a specific manner (integrational or differtiational) in its aesthetic features’ as well as the norm of time. This type of theorization is far from the traditional paradigm of translation theory that is obsessed with the ideas of fidelity and betrayal, and the notions of `free’ vs. literal translation. Thanks to the proponents of system approach to literary translation, translation studies can boast of becoming a discipline in its own right due to the development of powerful theoretical models. However, the problem with Leferverian system is its terminology. The words `refracted’ and `rewriting’ presuppose that a text can be written for the first time and that it exists in a pre-non-refracted state. These presuppositions take him dangerously close to the very `corpus’ based approach he is so vigorously attacking. Perhaps Derridian philosophy can explain why one is always in danger of belonging to the very system of thought one is criticizing. Another obvious limitation of these types of theories is that they are rather reductionist in their approach. Though Lefevere maintains that the system concept holds that the refracted texts are mainly responsible for the canonized status of the corpus and the intrinsic quality alone could not have given canonized status for them he fails to point out the exact features and qualities of the literary text which solicit refractions. Then there are problematic words like` the system’ which Lefevere points out `refer to a heuristic construct that does not emphatically possess any kind of ontological reality†¦.’ and `is merely used to designate a model that promises to help make sense of a very complex phenomenon, that of writing, reading and rewriting of literature†¦ (1985: 225). Besides types of theories are descriptive and hence have a limited use for the translator as well as translation criticism, which is a rather neglected branch of translation studies till date. Lefevere says that translation criticism hardly rises much above, `he is wrong because I’m right level†¦ ‘(1984:99). He also points out that it is impossible to define once and for all, what a good translation is just as it is impossible to define once and for all what good literature is. And † critic A, â€Å"judging† on the basis of poetics A’ will rule translation A â€Å"good† because it happens to be constructed on the basis of the principles laid down in A’. Critic B, on the other hand, operating on the basis of poetics B’, will damn translation A† and praise translation B’, for obvious reasons†¦ â€Å"(1988:176). He believes,† Translators can be taught languages and a certain awareness of how literature works. The rest is up to them. They make mistakes only on the linguistic level. The rest is strategy. † (1984:99). The perspective of course is that of a value relativist and a culture relativist, which seem to be the politically correct and `in’ stances today, but the stance can be seen as symptomatic in the light of deeper moral crises in the larger philosophical context. An ambitious and insightful essay by Raymond van den Broeck, `Second Thought on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function’ (1985) attempts to go beyond the mere descriptive and uncourageous approach of Lefevere and Toury which tries to incorporate the ideas of their theories. Like Toury and Lefevere, Broeck stresses the importance of examination of the norms among all those involved in the production and reception of translations and remarks that it is the foremost task of translation criticism to create greater awareness of these norms but he also gives room for the critic’s personal value judgements. The critic may or may not agree with the particular method chosen by the translator for a particular purpose. He is entitled to doubt the effectiveness of the chosen strategies, to criticize decisions taken with regard to certain details. To the extent that he is himself familiar with the functional features of the source text, he will be a trustworthy guide in telling the reader where target textemes balance source textemes and where in the critic’s view, they do not. But he must never confuse his own initial norms with those of the translator (p. 60-61). Broeck attempts a synthesis of the target culture oriented inductive – descriptive approach and the notorious task of evaluating translation and the result is indeed very useful and commendable as translation evaluation is a neglected branch of translation studies. As opposed to this descriptive approach is Venuti’s The Translator’s Invisibility (1995). With a normative and extremely insightful point of view he examines historically how the norm of fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English. He makes a strong case for `foreignness’ and `awkwardness’ of the translated text as a positive value in the evaluation of translation. The other approaches to the study of translation which seem to be gaining ground lay greater emphasis on the political dimension of literary translation. The more recent literary theories like New Historicism are interested in reading the contexts of power relations in a literary text. In his critical exposition of New Historicism and Cultural materialism, John Brannigan (1998) states, `New Historicism is a mode of critical interpretation which privileges power relations as the most important context for texts of all kinds. As a critical practice it treats literary texts as a space where power relations are made visible ‘(6). Such a perspective when applied to the texts that communicate across cultures can yield very important insights and open an exciting way of thinking about translation. Tejaswini Niranjana’s book Siting Translation, History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (1995) examines translation theories from this perspective. â€Å"In a post-colonial context the problematic of translation becomes a significant site for raising questions of representation, power, and historicity. The context is one of contesting and contested stories attempting to account for, to recount, the asymmetry and inequality of relations between peoples, races, languages. † In translation, the relationship between the two languages is hardly on equal terms. Niranjana draws attention to a rather overlooked fact that translation is between languages, which are hierarchically related, and that it is a mode of representation in another culture. When the relationship between the cultures and languages is that of colonizer and colonized, â€Å"translation†¦ produces strategies of containment. By employing certain modes of representing the other-which it thereby also brings into being–translation reinforces hegemonic versions of the colonized, helping them acquire the status of what Edward Said calls representations or objects without history ‘(p.3). She points out in the introduction that her concern is to probe `the absence, lack, or repression of an awareness of asymmetry and historicity in several kinds of writing on translation’ (p. 9). Harish Trivedi (1997) has demonstrated how translation of Anatole France’s Thais by Premchand was distinctly a political act in the sense that it selected a text which was not part of the literature of the colonial power and that it attempted a sort of liberation of Indian literature from the tutelage of the imperially-inducted master literature, English. St-Pierre observes the fact that translators when faced with references to specific aspects of the source culture may use a variety of tactics, including non-translation, as part of their overall strategy and use many other complex tactics in order to reinvent their relations in a postcolonial context (1997:423). Mahasweta Sengupta has offered a rather engaging and perceptive reading of Rabindranath Tagore’s autotranslation of Gitanjali. She points out giving numerous examples, of how Rabindranath took immense liberties with his own Bengali originals in order to refashion his Bengali songs to suit the English sensibility. He modified, omitted, and rewrote his poems in the manner of the Orientalists to cater to his Western audience (1996). Bassnett and Trivedi (1999) believe that the hierarchic opposition between the original work and translation reflects the hierarchic opposition between the European colonizer culture and the colonized culture. This hierarchy, they observe, is Eurocentric, and its spread is associated with the history of colonialization, imperialism and proselytization. Because of these historical reasons, radical theories of translation have come up in the former colonies. Recalling how members of a sixteenth century Brazilian tribe called Tupinamba ate a Catholic priest, an act which could have even been an act of homage, Bassnett and Trivedi suggest that the metaphor of `cannibalism’ could be used for the act of translation as it is one of the ways former colonies might find a way to assert themselves and their own culture and to reject the feeling of being derivative and appellative `copy’, without at the same time rejecting everything that might be of value that comes from Europe. Else Ribeiro Pires Viera has considered the translation theory of Haroldo de Campos, a renowned Brazilian translator who uses very interesting metaphors for translating like, perceiving translation as blood transfusion and vampirization which actually nourishes the translator and thus subverting the hierarchic polarities of the privileged original and inauthentic translation in a post colonial context. This type of approach to translation promotes the awareness of political and historical field in which translation operates among the readers as well as the translators. Another significant statement on `The Politics of Translation’ comes from Gayatri Chakaravorty Spivak (1998:95-118) who conceives of translation as an important strategy in pursuing the larger feminist agenda of achieving women’s `solidarity’. ` The task of the feminist translator is to consider language as a clue to the working of gendered agency. ‘ Translation can give access to a larger number of feminists working in various languages and cultures. She advises that a translator must `surrender’ to the text, as translation is the most intimate act of reading. It is an act of submission to the rhetorical dimension of the text. This act for Spivak is more of an erotic act than ethical. She also advises that one’s first obligation in understanding solidarity is to learn other women’s mother tongue rather than consider solidarity as an `a priori’ given.

Thursday, January 9, 2020

A Book on The Sikh Militant in Somalia by Cynthia Mahmood...

During the 1990’s, Somalia had a famine crisis, which many Westerners labeled as a ‘humanitarian crisis.’ As always, the hegemon, which was the United States, stepped up to the plate and helped in providing food for the starving Somalis. Seeing starving children drew Westerners to sympathize with these individuals and they blamed the inept Somali government for not doing enough to help its citizens. The intervention was meant to deliver food to the Somalia, but later that turned to ‘mission creep’, â€Å"the temptation commanders feel to chase success and perhaps glory around the next corner by expanding their mandate and rolling over anyone in their way† (Hoagland, 1: 1993). What was a humanitarian crisis has now turned into a nation-building†¦show more content†¦Often times, Western states do not intervene because, they believe in sovereignty and that these nations have a right to rule themselves without outside interference. When Western nations do not interfere, the result like many, is a bigger conflict (i.e. genocide) among local population and more people die, many are displaced and become refugees. Similarly, Deborah Thomas’ book argues that the violence in Jamaica is not passed from generation to generation, but due to the history of colonization. Yet, many anthropologist, when doing their research, always see the violence in Jamaica as something that has always been there, something that is innate. Ultimately, that has influenced how the international community has viewed conflicts in Jamaica, that is, as a thing that has always been a part of the nation and that we should not bother to get involved in it. In conclusion, we always expect certain cultures to be, act, and behave a certain way. Until these cultures, are involved in something that goes against our beliefs, we look at them different, treat them as the perpetrators, and refuse to help them whenever they face a

Tuesday, December 31, 2019

The Present Situations in Neerson Free Essay Example, 2000 words

The community service might even sue Neerson for not abiding by the appropriate ethical standards. Also, Lauren cannot implement changes in the questionnaire without her supervisor s consent. Lauren can also be faced with decision paralysis (Werhane, no date). Lastly, the top management might already be aware of the situation and was hesitant in taking any steps due to the benefit being earned. After weighing all the considerations I have to come to a decision to resolve the problem that favors all the stakeholders. Keeping in mind all the ethical implications of the alternatives, firstly, both Lauren and Steffan have to keep in mind the interest of all the stakeholders before taking a decision (Bowie, 1999). After this is decided, the first step if for Lauren to clarify the whole situation with Steffan regarding the ethical issue involved in this situation. Lauren should explain to Steffan that it is the duty of a market researcher to keep the information collected confidential and not use the personal data collected in a market research project for any purpose other than market research. We will write a custom essay sample on The Present Situations in Neerson or any topic specifically for you Only $17.96 $11.86/page On hearing the problem, the management must take appropriate action against Steffan. If it fails to do so, then the right thing for Lauren to do is to quit her job as taking part in such as activity might hurt her reputation and subjugate her ethical standards. Lastly, Lauren should bring charges against Neerson on unethical conduct in market research.

Monday, December 23, 2019

Mcteague As A Social Commentary Essay - 816 Words

Written in 1899, Frank Norris’ novel, McTeague serves as a view of societal factions of his time period. Norris illustrates the stratification of society in this San Francisco community by using the concept of Social Darwinism. He gives detailed accounts of the inner workings of society along with the emotions of the time. Through his characters, Norris shows the separation of classes and the greed that grew abundantly during the late 19th century. He also gives a grim picture of survival in his depiction of the theory of natural selection. In the first chapter, Norris paints a picture of a town setting. He describes Polk Street as â€Å"one of those cross streets peculiar to Western cities, situated in the heart of the residence quarter,†¦show more content†¦These people are separated by their occupation, which also determines their activity on Polk Street. In noticing this activity, one can see the distinct lines drawn between the workers and the wealthy. Also, in this story of greed and deception told, the reader can see the underlying greed of the working class. The characters of Maria Macapa and Zerkow ooze greed from every pore. At the beginning of the novel, Maria can be found going through the tenant’s apartments for â€Å"junk† to turn in to Zerkow for payment. Once there, she delights in telling the story of her family’s former fortune concentrating on a gold plate, for which Zerkow drools over the mere thought of. It is in this scene that the reader also learns of the obsession

Sunday, December 15, 2019

Integrated Marketing Communications Free Essays

string(467) " impractical to develop a regression measure of IMC for BMW cars in this country due to the availability of various types of IMC tools through which the customer can be reached such as direct marketing, personal selling, event sponsorship, media advertising, sales promotions, and the internet limiting the application of this tool since it is hard to tell how each of these factors affect the customers behaviour in an integrated form \(BMW Group in the UK, 2013\)\." Abstract In less than 20 years, IMC has spread all over the world and has become the most accepted business practice. IMC has transformed how communication marketing takes place. The complexities of application of IMC lie in the inability to evaluate the programs effectively. We will write a custom essay sample on Integrated Marketing Communications or any similar topic only for you Order Now Kitchen, Kim and Schultz (2008) argue that this problem will negatively impact on the application and further development of IMC. Several theories have been suggested in an effort of developing an integrated approach to measuring IMC. Some of these theories include measurement of absolute IMC effect, regression models, and IMC measurement over time. Analysis of these arguments, it is evident that none of them provide an effective way of measuring UMC due to the complexities that result from the interactions between different IMC tools. As much as this argument is founded based on the complexities that arise when trying to develop an effective way of evaluating IMC, it is still one of the most current topics that are under scrutiny providing enough data that prove its effectiveness. More so, the measurement of the tools of IMC independently provides data that can be used in the evaluation of IMC. Therefore, this paper concludes that the various measures of the IMC tools is substantive enough to provide a measure and hence determine the effectiveness of IMC 1.0 Introduction The surfacing of IMC is the most important illustration of development that has been realized in the marketing discipline (Kitchen, Kim Schultz, 2008). The increased openness in the world economy has fostered increased competition, which has directly affected the thinking and decision making within many organizations. The idea of integrated marketing was developed around twenty years ago when professionals and academicians were developing an approach that is realistic enough to avail a competitive strategic position within an organization. The onset of 1990s witnessed the advancement of IMC as a hot topic in analysing marketing strategy of many organizations (Belch Belch, 2004). As much as IMC has advanced as a marketing strategy, Kitchen, Kim and Schultz (2008) argue that, the effectiveness and hence further development of IMC is undermined by the lack of evidence on evaluation or measurement of the IMC. This paper will critically analyse this argument to ascertain the credibility of the conclusion that was derived from the above authors’ study. 2.0 Integrated Marketing Communication as a Theory As earlier mentioned the concept of IMC is still new, and most of the theories that explain its application are still under development and scrutiny. When the concept of IMC was first introduced, marketing and advertising theorists were in favour of the concept, believing that it offered advantages for both fields. On the other hand, educators in public relations were out rightly opposed to the concept (Reid, 2005). A good number of scholars in the public relations field argued that not only was IMC a form of imperialism in marketing, but also an encroachment (Belch Belch, 2004). This notion was developed since IMC perceived advertisement as part of marketing utility while public relations as a management function. This argument continued and resulted in several research studies being conducted in the analysis of IMC. Measurement of IMC has been quite challenging with some authors agreeing with the statement that there are no credible measurement techniques for IMC, while others sug gesting that it is quite possible to measure IMC effectively. The lack of effective and acceptable measurement of IMC programs is a major area of criticism. Several authors have argued that most measurements that are applied in the measurement of IMC programs are based on indirect measurements through measurement of the output of the programs rather than measuring the outcomes of communication activities in marketing, which provides a better understanding of the effects of measurement. Schultz and Kitchen (2000) argued that it is impossible to measure many marketing activities directly. More so, it is even more complex to ascertain the value and impacts of communication effects. Therefore, measurability as a problem affects both all marketing communication activities and IMC programs. To fully integrate this concept of un-measurability of IMC, this paper analyses the available theories that provide measures for measuring IMC. 2.1 Measuring absolute IMC Effect This is one of the main theories that try to support the argument that IMC is measurable. However, the nature of the marketing environment limits the measurability of IMC. This is because of the openness of the marketing environment to competing effects and a variety of stimuli from around the globe. Therefore, measuring the true effect of IMC is only achievable in a closed environment such as a laboratory. This involves participants in an experiment that has a controlled group of participants to be able to measure the effects of different IMC programs. 2.2 Regression Models in measuring IMC This is also a major postulate that tries to provide an applicable measure for IMC. This is the most frequently approach used in the measurement of IMC. Lee and Park (2007) are credited for developing a multidimensional tool for measuring IMC. This tool was designed based on regression analysis for validating the scale. On the other hand, Reid (2005) analysed the link between brand outcomes and IMC process. The application of multiple regression analysis enabled the researcher to analyse the effects of marketing variables effectively that are affected by the level of IMC consistency within an organization. However, the problem of the application of regression analysis applied to IMC limits the measurements to a specific channel of marketing communication. IMC involves integration of diverse ways of marketing communication, which limits the practicability of regression analysis as a means of measurement. This is so since multicollinearity is inevitable in IMC while unsupported by regr ession analysis. For instance, if a regression analysis measure of sales and brand value of a product such as BMW cars in the UK is developed, the risk of multicollinearity is inevitable due to the diverse communication channels applied in IMC (Reid, 2005). Therefore, it is impractical to develop a regression measure of IMC for BMW cars in this country due to the availability of various types of IMC tools through which the customer can be reached such as direct marketing, personal selling, event sponsorship, media advertising, sales promotions, and the internet limiting the application of this tool since it is hard to tell how each of these factors affect the customers behaviour in an integrated form (BMW Group in the UK, 2013). You read "Integrated Marketing Communications" in category "Essay examples" 2.3 Measurement of IMC over Time The interlinks in the marketing communication results in a circular process. It is obvious that behaviour influences attitudes and vice versa. For instance, a consumer’s positive familiarity with a brand may force the customer to change the attitude and previous networks or strengthen the positive network that was in existence. Therefore, IMC is based on a long-term synchronization of promotions and messages (Katrandjiev, 2000). IMC is distinguished from the other marketing activities in that it influences the behaviour of the target groups. This happens since IMC is planned, created, implemented and assessed through analysis of consumer behaviour in terms of current and future prospects of purchasing a product or a service. The application of a longitudinal study provides an effective measure for IMC. Since a time factor is a necessity in measuring IMC, accommodation of time as a factor has high chances of providing acceptable and practical results. To develop a measure of ef fectiveness of IMC a comparison between it and the traditional marketing communication (TMC) is necessary. Practicability of this measure in the business world is complex since it is complex to apply both TMC and IMC in order to develop the effectiveness of IMC in a specific organization. Several theories have been developed in the recent past in an attempt to develop the concept of IMC (Duncan, 2002; Schultz, Tannenbaum and Lauterborn, 1993, p.16). However, most of the developmental theories are founded on explanations involving advantages, definitions and acceptance. The main problem facing IMC is the measure of its effectiveness. Several approaches to providing metrics that can be used for measuring IMC have been developed. Many of the theories of measurement of IMC are developed based on the work conducted by Schultz and his colleagues. They conducted a study in 1993, which concluded that the IMC’s main objective is to create communication platforms that support the current purchasing capabilities of all customers or even change future behavioural prospects. Shultz et al concluded that the process of measuring IMC should involve measurement of all behavioural aspects of the customer that is in proximity to the actual acquisition behaviour as possible, and the process of measurement should be developed as part of the planning process. However, the authors did not succeed to measure IMC effectively due to the approach they adopted that measurement focused on output as earlier discussed. Kitchen and Schultz (1999) and Shultz et al (1993) advocated for the use of outside-in planning advance as a way of dealing with the challenges of measuring IMC. This process is designed to be initiated at the customers tracking backward based on the decision to purchase, so as to determine the point where the customer made the decision to purchase the product or service. This approach requires an utmost attention on the customer and the various opportunities where purchase message is delivered to them during the process. Analysis of the impacts of different messages at different points provides an effective way of measuring the impact and hence IMC. Some of the IMC tools through which the customer can be reached are the internet, sales promotions, media advertising, event sponsorship, personal selling, and direct marketing. Since IMC deals with integration, the tools should be monitored so as to determine the impact of the integrated system on consumer behaviour. Developing a tool to measure the integration is quite complex. For instance, it is impossible to measure the absolute IMC effect of coca cola products in the UK due to various competing effects such as price, brands, a variety of promotional strategies, huge number of advertising, as well as the effects of communication which it intertwined between the consumers and the suppliers (Coca Cola, 2013). These results to a very complicated marketing effect that is integrated with cases such as sales promotions affecting brand as well as sales and vice versa. Developing a measure that can integrate these factors is very complex and can only be achieved if conducted individually limiting on determining the effect of integration. 3.0 IMC is Measurable From the analysis above it is obvious that direct measurement of IMC is quite challenging, but there are various ways in which other elements of IMC can be measured and the resultant normalization of the measure be used as a general measure of IMC. Therefore, measurement of IMC is not as ineffective as the argument presented to validate it from derailed development. To fully comprehend this argument, consideration of the effects of various tools of IMC interact and the impacts. This will provide an insight into how various IMC tools can be used in the measurement of the impact and effectiveness of IMC. Therefore, this can be used to plan, execute, and evaluate any IMC program. 3.1 Effects of Advertising Most theories around advertising as IMC tools revolve around how customers perceive advertising messages. The focus of advertising effect is based on measuring the immediate response to the message as a cognitive reaction form of persuasion (Wright, 1980) and significance accessibility model (Baker and Lutz, 2000). Of most significance is the analysis of the effect of advertising over a prolonged period of time. The analysis of the effects of advertising is illustrated in the response hierarchy model (Vaughn, 1980). Therefore, by application of these models, advertising as an IMC tool can be measured effectively and applied in the interpretation of the effect of IMC programs in an organization. 3.2 Sales Promotion Effects In application, promotion of sales accounts for an equal or sometimes even larger budget as advertisements and yet very little has been done regarding measuring the impact of direct sales promotions as an IMC tool (Belch and Belch, 2004). The current marketing field has witnessed increased dependence on direct sales promotions as a marketing tool. This has resulted in increased demand for development of effective tools for quantifying and hence measuring the IMC tool (Neslin, 2002). Sales promotion’s impact is measured by analysing the impact on sales. Most marketers perceive direct sales promotion as a catalyst that increases sales. This limits many marketers to the analysis of the short-term impact of sales promotions on sales. However, sales promotions can also be used in the development of the brand image by influencing consumers’ purchase intentions, attitudes, image, and beliefs. For instance, the difference between brand-building or franchise sales promotions and non-franchise sales promotions can well be analysed by developing a measure for sales promotion (Spethman, 1998). This develops an effective tool for measuring how customers maximize on their efficiency and utility in economizing their purchases. 3.3 Interactive communication effects This is the fastest growing tool of IMC. The interactive media allow for a two-way traffic communication mechanism. This allows consumers to participate in the product or service development. Through interactive media, consumers become active participants in the marketing process. An integrative processing model developed by Rodgers and Thorson (2000) analyses how consumers perceive online advertisement processes. This tool provides data that can be used in quantifying the measure of online advertisement, which can in turn be used as a tool for measuring IMC programs even in an integrated model. For instance, the time consumers spend online can be used in the assessment of the level of consumer interests and participation in online advertisements. The application of traditional advertisement measurement tools can enhance the process of measuring the online advertisements. This approach limits but does not completely hinder the measurement of the impact of interactive media to the con sumer behaviour. 3.4 Synergistic Effects To comprehend the measure of IMC fully, consideration of the effects of multiple marketing tools is essential. This is because most consumers interact with more than one marketing tool before reaching the final decision. According to Naik and Raman (2003), IMC approach is distinguished from the conventional one because IMC analyses the impact of each marketing medium on other mediums. This results to the combined effect of various marketing tools. The development of a measure of Synergistic effects of the marketing tools provides an effective avenue for developing an acceptable measure for IMC programs and their impacts. To highlight on the success of measuring IMC by developing measures for the different IMC tool, this paper will analyse its application at Red Robin, a leading Burger producer in the USA. The success of this company is as a result of application integrated marketing communication in reaching out to its customers. The company applies both online and offline marketing tools this has made it reach most of its consumers as well as attract new customers due to the effectiveness of the IMC tool applied. According to the company’s chief marketing officer, the success of the IMC is entrenched in the application of measurable tools such as advertising, sales promotion, and interactive communication (Red Robin, 2013). With the application of consumer driven marketing strategies, the company has successfully managed to be competitive. 4.0 Conclusion The future of planning and execution of marketing is fully dependent on the IMC approach. The current rate at which IMC is being analysed has proved to be substantive enough to overcome the threat of reduced application of IMC due to its complexities in terms of evaluation. This paper has analysed the most applicable measures for measuring IMC identifying the possible impracticality of the measures. The conclusion is that there is no one single measure that can provide effective IMC effectiveness evaluation. However, its effectiveness can be measured by analysing IMC tools and effects of application of IMC programs as a result of specific tools. The argument presented by Kitchen, Kim and Schultz over the possibility of the hindrances of development of IMC due to lack of measures for evaluating it, is disputable. It is possible to measure the impact of IMC by observing specific tools and quantifying the results by integrating and hence develop a Synergistic effect measure of IMC tools . The continued study and experimentation of IMC will enable it to continue to develop as it poses a positive future as an effective marketing communication tools. The theories have provided information on how the IMC concept has quickly undergone a transformation and acceptability due to the success witnessed in organizations where IMC is applied as a marketing communication tool. References Belch, G. E. Belch, M. A., 2004. Advertising and Promotion: An Integrated Marketing Communication Perspective, (5th Edn), New York, NY: McGraw Hill/Irwin. Baker, W. E. Lutz, R. J., 2000. An Empirical Test of an Updated Relevance-Accessibility Model of Advertising Effectiveness, Journal of Advertising, 29(1), 1-15. BMW Group in the UK, 2013, About Us. Retrieved July 30, 2013, from Coca Cola, 2013. About Us. Retrieved July 29, 2013, from Duncan, T., 2002. IMC: Using Advertising and Promotion to Build Brands, New York, NY: McGraw Hill/Irwin. Lee, D.H. Park, C.W., 2007. What is ‘neuromarketing’A Discussion and Agenda for Future Research International, Journal of Psychophysiology 63, 199-204. Kitchen, P.J, Kim, I. Schultz, D.E., 2008. Integrated Marketing Communications: Practice Leads Theory, Journal of Advertising Research, 48(4), 531-546. Kitchen, P. J. Schultz, D. E., 1999. A Multi-Country Comparison of the Drive for IMC, Journal of Advertising Research, 39(1), 21-38. Katrandjiev, H.I., 2000. Some Aspects of Measuring Integrated Marketing Communications (IMC) Series, Economics and Organization, 1(8), 87-93. Neslin, S. A., 2002. Sales Promotion, Cambridge MA: Marketing Science Institute. Naik, P. A. Raman, K., 2003. Understanding the Impact of Synergy in Multimedia Comparisons, Journal of Marketing Research, 60, 375-388. Rodgers, S. Thorson, E. 2000. The Interactive Advertising Model: How Users Perceive and Process Online Ads. Journal of Interactive Advertising, 1 (1), 1-23. Reid, M., 2005. Performance Auditing of Integrated Marketing Communication (IMV) Actions and Outcomes, Journal of Advertising, 34(4), 41-54 Red Robin, 2013. About Us. Retrieved July 30, 2013, from Schultz, D Kitchen, P. 2000. A Response to ‘Theoretical Concept or Management Fashion?† Journal of Advertising Research, 40(5), 17-21. Schultz, D., Tannenbaum, S. Lauterborn, R. 1993. Integrated Marketing Communications: Pulling It Together and Making It Work, Lincolnwood, IL: NTC Business Books. Spethman, B., 1998. Is Advertising Dead?† PROMO, 1, 32-36 Vaughn, R. 1980. How Advertising Works: A Planning Model. Journal of Advertising Research, 20(5), 27-33. Wright, P. 1980. Message Evoked Thoughts, Persuasion Research Using Thought Verbalizations. Journal of Consumer Research, 7, 151-75. How to cite Integrated Marketing Communications, Essay examples

Saturday, December 7, 2019

Beliefs About Students free essay sample

It is undeniable that the beliefs about students and education have a profound impact on what is taught and how it is taught, just as the beliefs about life have a profound impact on how individuals live their lives. Educational beliefs are revised and refined and over time becomes stronger as they seem to serve us well and prove to be true. Thus, these beliefs ultimately become our philosophy of education. It is possible that every student that enters a classroom can succeed. However, in order for them to accomplish this, teaching should be student centered.Students should be encouraged to understand and appreciate their uniqueness and to be accountable for their learning and behavior. According to Ornstein and Hunkins (2004) Perennialism relies on the past; especially the past asserted by agreed-on universal knowledge and cherished values. Dunn (2005) also agreed that Perennialism is the oldest educational philosophy and is therefore traditional. It is believed that students are vessels to be filled and disciplined in the proven strategies of the past. We will write a custom essay sample on Beliefs About Students or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page This philosophy is supported by the realist philosopher John Locke, who was of the belief that at birth the mind is a blank sheet of paper on which the teacher could write knowledge (Tabula Rasa). According to the essentialist viewpoint, there are certain basic or essential knowledge, skills and understandings that students should master in order to function successfully in the society. These are reading, writing, computing and in today’s world, computer skills. Plato, who was the father of idealism, believed that both male and female are equal and should be educated equally.Therefore, the curriculum is the same for everyone and planning to execution of lessons are dominated by the teacher. However, one should not forget that these beliefs are teacher centered and tend to be more authoritarian and conservative and emphasize only the values and knowledge that have survived through time. Learning occurs through experience, Therefore students should be allowed to develop cognitively through experimentation and to reach their own personal potential instead of being shaped into a specific mould.Dunn (2005) cited Immanuel Kant who agreed that knowledge is rooted in the experience of mankind and can only be achieved by an active and exploratory mind, rather than one that is passive and receptive. Carl Rogers also believed in experiential learning. He believed that unlike academic knowledge, experiential knowledge is required to meet the needs of the learner in order to complete important real-life tasks such as learning to drive a car. Every student is different, no single set of learning outcomes is appropriate for all students.Thus a set curriculum will not be suitable for all. Students should be able to determine what they need to study with the guidance of the teacher. This will help them to arrive at their own understandings. Jean Sartre, a leader of existentialism believed that man’s responsibility is vested in man himself. He further stated that people are entitled to be human with dignity and is a human only when he or she is entirely free and accepts responsibility for his freedom. You may be led to believe that students are blank slates and learn based on mainly academic knowledge that has been tried, tested and proven and that all humans are equal and should be educated equally. However, do not ignore the fact that students are taking to the classroom, their own ideas and materials rather than receiving material in class as it is given. Students restructure the new information to fit into their own cognitive frameworks. In this manner, they actively and individually construct their own knowledge. They also are different thus, the same rigorous curriculum will not work for all students.From these facts one may conclude that in order to help students reach their full potential and gain the knowledge and skills that they will require in their daily lives as a democratic citizen of our society, the student centered approach to how students learn must be practiced. Therefore it is recommended that teachers facilitate students instead of being fountains of wisdom. The teacher should help students in their pursuit for knowledge and also help them acquire the communication, problem solving and critical thinking skills which will enable them to be life-long learners.